index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 321
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 321 (TX 2012-06-08, TRde 2012-06-08)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18'
§ 19'
§ 20'
§ 21'
§ 22'
§ 23'
§ 24'
§ 25'
§ 26''
§ 27''
§ 28''
§ 29''
§ 30''
§ 31''
§ 32''
§ 33''
§ 31''
120
--
kwit=a
d
zalinuišaš
DAM
-
SU
d
tāzzuwašiš
šašanz
(
a
)
š=šiš
120
A
Rs. IV 18'
ku-i-t
[
a
d
za-li-nu-i
]
-
⌈
ša
⌉
-aš
DAM
-
SÚ
Rs. IV 19'
d
t
[
a-a-az-zu-wa-ši-i
]
š
ša-ša-an-za
120
C
Rs. IV 15
[
ku-it
]
-
⌈
ta
⌉
d
za-li-nu-i-ša-aš
D
[
AM
-
SÚ
...
]
Rs. IV 16
[
ša
]
-
⌈
ša
⌉
-an-za-aš-ši-iš
120
D
Rs. IV 20'
ku-i-ta
d
za-li-nu-i-ša-aš
DAM
-
SÚ
Rs. IV 21'
d
ta-a-az-zu-wa-ši-
⌈
iš
ša
⌉
-š
[
a-an-za
]
121
--
kē
3
LÚ
MEŠ
INA
URU
tanipiya
ašanzi
121
A
Rs. IV 20'
ke-
[
e
_ _ _
I-N
]
A
URU
ta-ni-pí-ya
Rs. IV 21'
a-
[
ša-an-zi
]
¬¬¬
121
C
Rs. IV 16
ke-e
[
...
]
Rs. IV 17
⌈
I-NA
⌉
URU
ta-ni-pí-ya
⌈
a
⌉
-
[
ša-an-zi
]
¬¬¬
121
D
Rs. IV 22'
ke-e
3
LÚ
MEŠ
I-
[
NA
...
]
Rs. IV 23'
a-ša-an-zi
122
--
nu
āppa
parā=pat
INA
URU
tanipiya
A.ŠÀ
kweraš
LUGAL
-waz
piyanza
122
A
Rs. IV 22'
nu
a-ap-pa
pa-ra-a-pát
I-NA
⌈
URU
⌉
ta-ni-pí-ya
Rs. IV 23'
A.ŠÀ
ku-e-ra-aš
LUGAL
-wa-az
⌈
pí
⌉
-ya-an-za
¬¬¬
122
C
Rs. IV 18
nu
a-ap-pa-an
pa-ra-a-pát
⌈
I
⌉
-
[
NA
...
]
Rs. IV 19
A.ŠÀ
ku-e-ra-aš
LUGAL
-wa-a
[
z
...
]
¬¬¬
122
D
Rs. IV 23'
nu
[
...
]
Rs. IV 24'
I-NA
URU
ta-n
[
i-pí-ya
...
]
Rs. IV 25'
LUGAL
-wa-za
[
...
]
¬¬¬
D
Rs. IV bricht ab.
§ 31''
120
--
Weil sie aber Zaliyanus
36
Frau (ist und) Tazzuwaši seine Konkubine,
121
--
sind diese drei Personen
37
in der Stadt Tanipiya.“
122
--
In Tanipiya (ist) ein Feld vom König zurückgegeben.
38
36
Die Form
d
zalinuišaš
ist unerwartet.
37
Vgl. dazu Hoffner 2007, 140.
38
Vgl. dazu CHD P 55a mit weiteren Literaturhinweisen.
Editio ultima:
Textus
2012-06-08;
Traductionis
2012-06-08